英語
高校生
解決済み

“Behind this obvious truth lies a set of complex issues concerning the wide range of information that children employ in learning new words.”
という文を訳すと、
「この明らかな真実の背景にあるものは、子供たちが新しい言葉を学ぶ際に使う幅広い情報に関する複雑な一連の問題である。」
となると思います。
ここで倒置が起きているわけですが、この訳だと「一連の問題」を強調しています。
英語の先生は、英語は言いたいことを最初に持ってくるから“Behind this obvious truth”を強調していると言っていました。
いろいろ自分で調べてみたら、英語では旧情報を先に言って新情報を後に言うことがあるらしいのですが、たしかにこの文だとthisという指示語があるので旧情報ですよね。(全文から続いています。)
その時は後ろの新情報が強調になるのではないんですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

情報を整理しましょう( *・ω・)ノ

まず英文でどれが強調されるかと和文でどれが強調されるかは別の問題です。そこが一致しないのは翻訳するときの表現の問題です。(私の印象ではその和文に特に日本語の文法としての強調の印がないので、その文自体にどれが強調であるとかはないです。)

次に「古い情報を先に、新しいのを後に」という表現はどのような条件で発生するのですか?今回の文はその条件に当てはまりますか?

最後に、その表現は強調表現ですか?

黒龍

「その表現」とは「古いのを先に、新しいのを後に」という表現のことです

Haruki

参考書にこういうものが載っていて

Haruki

またこんな文章もあって、主語を強調する時は後ろが言いたいことになるときもあると思ったので、今回は後ろの「一連の問題」が強調されているのだと思いました。
たしかに英語の強調と日本語訳の強調しているところが合わないときもありますが、今回はどちらも後ろを強調してると言っていいんじゃないでしょうか?

黒龍

なるほどφ(・ω・*)フムフム...

thisの存在を考えると、確かに主語強調説が有力ですね

Haruki

ありがとうございます。
整理してもう一度先生に聞くことにしました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?