✨ ベストアンサー ✨
moreは仰る通りです。
toは「~にとって」で、ディスレクシアに対してはthan以下より多くのものが存在するということです。その構文はよく意訳されるので、いくつか訳し方をストックしておくのをお勧めします。
ありがとうございます!その構文とは具体的に than を「以上」と訳す事を指していますか?
理解が弱くてすみません🙇♂️
there is more to it (than...)という構文全体です。「それだけにとどまらない」みたいな訳も見たことあります。
それは、moreの意味を知る、toの意味を知る、みたいな理解のみならず、全体を一セットで捉えて良いのではないかということです。まあやり方は個々の自由ですが…
Boojumさんの仰る通りセットで覚えた方が絶対いいとおいます!絶対読んでてそっちの方が楽ですよね!
構文理解できました!いつも、質問以外の予備知識も教えて頂きありがとうございます🙇♂️
日本語訳に統一感がなくて混乱させたかもしれませんが、「~から見て」とかならどうですかね…
「にとって」だと日本語だと人間の話っぽい感じになるかなと思いまして