英語
中学生
解決済み

「He kicked his leg.」が「彼は地団駄を踏んだ」という訳になる理由を教えてほしいです🙇

そのまま「彼(Aさん)は彼(B)さんの足を蹴った」という訳し方はできないのでしょうか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

横から失礼します。
質問の英文はどこから出てきましたか?

というのも,地団駄を踏むって
「stamp one's feet in frastration 」で表されるんですよね。

八重紅葉

某高校の過去問からになります。

いちおう自分でもネットで調べてみたのですが、やはりその表現しか出てきませんでした…😭

TA

質問してくださった英文の前後や,内容全体を把握しないと答えられない問題な気がしますね〜

八重紅葉

実はこの文自体はあまり問に関係がないのです😅

ただ、この文章に↑みたいな特殊な訳し方が多用されててそもそも文章が何を言っているかがあまり分からず、その中でも特に理解できなかったものを質問させていただいた次第です。

TA

なるほど…

1つあるとすれば、He=his だったら納得します。
自分の足を蹴る→地団駄を踏む。

八重紅葉

文章的には、Heとhisは同じ人をさしています。
その解釈でいきます…!笑
ありがとうございました!

この回答にコメントする

回答

疑問は解決しましたか?