英語
中学生
解決済み

この文でpickとupの日本語の訳され方がわかりません。pickはずっと選択する(選ぶ)と覚えていたんですが違うのですか??

回答

✨ ベストアンサー ✨

これも熟語です。
動詞と前置詞関係は熟語を作ることも多いです。よくわからなかったら、辞書かネットで調べるといいと思いますよ♪

リュウ🌍

自分熟語全然覚えてないなぁー…
ありがとうございました😊

この回答にコメントする

回答

pickは摘まむ
upは上方向
直訳するとつまみ上げるです。

迎えに行くの場合、
youという人をつまみ上げる

迎えに行く
とイメージを発展させられるかと思います。

選択するの場合
○○(という選択肢)をつまみ上げる

選ぶ
とイメージを発展させます。

日本語でも蹴るという言葉を断るという意味で使います。
誘いを断る
誘いを蹴る

このように英語も言葉なので100% pick up = 選択する
となるわけではないので、
色々と発展させてみてください。

taike

下の方が言っている通り
選択するはpick outですね。
outは外に出るイメージなので
(選択肢を)つまみ出すところから発展させています。

pick upは
つまみ上げる

拾い上げる

迎えに行く(人を拾い上げる/つまみ上げる)

の流れが正しいです。

日本語英語のイメージにつられてしまいました。
戒めのために回答はこのまま置いておきます。

リュウ🌍

→からの成り立ちがとてもわかりやすい!!!ありがとうございました😊😊

taike

英語のpick upには日本語でで使われるような選択するという意味はないので気を付けてください。
僕も間違えてしまいましたが、意外と日本独自の意味で使われる英語は多いので、うっかり日本語英語の意味で捉えてしまうことがあります。
pick upは拾い上げると迎えに行く(会話の状況によっては迎えに来る)と覚えておいてください!

リュウ🌍

わかりました‼️
本当にありがとうございました!!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?