It was impossible to translate some words the professor used in fee lecture. が元の文です。
translate の目的語であるsome words〜をitの代わりに主語にすることで質問の文が出来上がります。
It is 難易を表す形容詞 (for 人) to do A
=A is(are) 難易を表す形容詞 (for 人) to do です。
translateが受け身にならないのは、to translateの前にfor usが省略されていると考えれば自然に納得出来るかと思います。
英語
高校生
Some words the professor used in fee lecture were impossible to translate (them).
この文でどうして最後のthemがいらないのですか?
あと主語がsome wordsなのにtranslateが受け身にならないんですか?
回答
タフ構文です
it toの形式主語構文におけるto以下の名詞を文の主語に書き換えてできる文をちまたにはタフ構文と言います(tough)
本文の解説
It was impossible to translate some words the professor used in fee lecture.
このsome words the professor used in fee lecture
を主語にして取り除くと
Some words the professor used in fee lecture were impossible to translate (them).
となります。あとthem書いたらバツです。
タフ構文が用いられるものは(今回で言えば
impossible)補語にあたる形容詞によって決まります
代表的なものはeasy difficult hard dangerous impossible など
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14174
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9623
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6606
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6545
29