English
高中
已解決

訳についての質問です。

Japanese cuisine has never been more popular worldwide.

日本料理はかつてないほど、世界中で人気となっている。

という訳が書いてあったのですが、どうしてneverなのに、「人気がない」ではなく、「人気になる」という訳になるのですか?

解答

✨ 最佳解答 ✨

この場合のneverはかつてないほどのないに当たります

ゲスト

なるほど!
ありがとうございます。

留言

解答

翻译:日本料理在世界范围内从未如此受欢迎。never表示的是程度

留言

現在の人気よりもさらに人気であった、そんなことは決してなかったんだ、こう言っているんですから、結局今が一番人気だぜってことですよ。

ゲスト

そういうことなのですね!
ありがとうございます!

Rise.

わかりやすい……!私も勉強になりました!
ゲストさんなおさんありがとうございます!

なお

はーい

留言

neverは『1度も〜ない』などとして利用されるので直訳してしまえば1度も人気になったことがないという事になりそれがかつてないにあたります。
またmore popularというmoreは比較級なのでこれも直訳してしまえば昔よりかは今の方がとなりそれが今は(昔よりも)人気だにあたります。
説明下手ですみません💦
お役に立てれば嬉しいです!

ゲスト

そうなんですね!
ありがとうございます

Rise.

いえいえ!!

留言
您的問題解決了嗎?