English
高中

All items are complemented with a choice of sautéed vegetables or steamed broccoli.
訳:全てのメニューで、野菜のソテーまたはムシブロッコリーとカリフラワーがつきます。

complementは「合う」という意味でTOEICに頻出しますが、なぜ「つきます」と訳せるのでしょうか??

解答

complementは「 不足を補って完全にする / 引き立て合って調和する 」というのが本来の意味です。
例) The red wine complements the steak.
(赤ワインがステーキの味を引き立てる)

また、レストランの英語メニューでは
be complemented with/by
が「(料理が)…を添えて提供される」という “付け合わせ” の決まり文句として使われます。
これは “to complete the dish” の発想で、「料理を完成させる(引き立てる)ものが一緒に出る」というニュアンスです。

しかし、日本語のメニューでは「~が付いています/付きます」と書くのが自然です。直訳の「補完されている」では不自然なので、「付け合わせが付く」という実際のサービス内容を表す訳語を当てています。

ポイントをまとめると、
①complement =「完全にする→引き立てる→一緒に出る」 という意外に広い意味をもつ。
②レストランでは “be complemented with” が “comes with/served with” の婉曲表現。
③日本語では「付く」と訳して違和感なし。

これらを押さえておけば、TOEIC の Part 7 のメニューや広告文で出会っても「付け合わせがあるんだな」と即座に理解できますね。

留言

直訳すると、
全てのメニューは〜が合わされる
すなわち、
全てのメニューは〜がついてくる

全てのメニューについて、野菜のソテーまたは蒸しブロッコリーがセットになっているということが言えればいいんじゃないでしょうか??

留言
您的問題解決了嗎?