✨ 最佳解答 ✨
① 彼女が彼とたくさんの時間を過ごしているべきと言う事はどう思っていると訳したんですけど、訳とは合わない
→「彼女が彼とたくさんの時間を過ごしているという事はどう思っている?」の英訳
⇒ [What do you think] about the fact that she is spending so much time with him?
彼女が彼と非常にたくさんの時間を過ごしているという事実について、[君はどう思っている]?
◎助動詞の基本:話し手の気持ちを表す◎
② どこを理解していないのかと文法も兼ねて教えて欲しい
1. should:「~するべきである」(義務)、「~するはずである」(推量)以外に、自分の考えや感覚を控えめに表現する時に使うことがある。この場合は日本語に表し難いことが多い。
2. 対話の内容と流れを全体的に見る目が必要。
Dadの2番目と3番目のセリフには、両方とも進行形が使われている。つまり、お父さんの頭の中には、「ロキシーとマサルが今一緒に時間を過ごしている」というイメージがあるため、should be spending という進行形の表現を使っている。従って、「~するべきである」と「~している」という基本的な意味の組合せが、必ずしも最適な表現とはならない。
3番目のお父さんのセリフは、”I don’t think she should spend so much time with him.” と言いたい本音を、ワンクッション置いて、お母さんに Do you think she should spend so much time with him? → Do you think she should be spending so much time with him? と控えめに尋ねていると考えれば良いと思います。
参考にしてください。
My pleasure!😊
なるほど!
shouldの用法がそんなものもあったんですね😅(気持ちを表すから)
進行形(話の流れ)を意識して、本音を言いたいけど、控え目を出しつつ、母に質問を投げかけているんですね╰(*´︶`*)╯♡
よくわかりました!
ありがとうございます🐻