English
高中

「私はピアノを10年間習っていた」
を英訳するとどちらが正しいのでしょうか。
① I had learned the piano for ten years.
② I learned the piano for ten years.
個人的には、10年間習っていたと持続しているものなので①が正しい思うのですが、②の英訳も調べると出てきます。
どちらが正しいのでしょうか。また、この2つにニュアンスの違いなどはあるのでしょうか。?

解答

②の方が、言いたいこと自体すごく単純で
過去のどっかの10年間
ピアノを習ってました
ピアノを習いました

①の方はまず過去完了の前に、現在完了形で説明していいですか?
I have learned the piano for ten years というと
現在までの10年間ピアノを習ってるんですけど
10年前からピアノを習い始めて、10年続けて今に至りました
私はここ10年ピアノを習ってきた
みたいな感じで、現在までピアノを習うのを続けた10年間に思い入れとか物語性(というと大袈裟すぎるけど)がちょっとある感じになるんですよ
ピアノ10年間やった(から、ショパンの曲少しくらいなら弾けるんだよ)とかそういうようなことが言いたい

過去完了は、現在完了形だったら「現在までの10年間」となるところを「過去のある時点までの10年間」というふうに、基準時がズレるだけです。
そうすると、②単なる過去の事実を言ってる過去形とは少し違うでしょう

でも、実際の会話の中では圧倒的に過去形を使うことが多いと思います。
過去完了のニュアンスを伝えたければ過去形で言ったあと付け足して説明すればいいんだし。

例えば小説みたいに、「〜した。〜だった。そして〜した。」という形で
ベースになっている時制が過去形だったりすると、過去完了形の出番はあるもしれないですね。

ののののの

だから、どっちが正しい?と聞かれると

どっちも正しい、どっちの英文も「私はピアノを10年間習っていた」という日本語になる。
訳し分けるのは出来なくはないけどめっちゃ長くなる。

という感じです。

留言
您的問題解決了嗎?