解答

✨ 最佳解答 ✨

時制の一致というだけで、和訳は関係ありません。
「ボブが入院している」を英語にするとBob is in the hospitalとなります。これを、「メアリーが言っ『た』」ので過去形なので、名詞節(that節)の時制の一致の法則で、isをwasにしただけです。

ちなみに選択肢ウの“has been ”は、継続の意味ではなく、大過去の意味です。この場合の和訳は「メアリーはボブが入院『していた』と言った」となります。

わからなかったら聞いてください!

回答ありがとうございます!
理解することが出来ました。
分かりやすくありがとうございます!

留言

解答

画像の日本語から読み取れることを書いてみると

メアリーが言った内容は、「ボブが入院している」ですよね。つまり、
メアリーが発言したその時点で、ボブは入院していた、ということです。だから過去形にします。

ボブが"今も"入院している 
ということはメアリーは言っていません。
少なくともその日本語からは読み取れません。

回答ありがとうございます!
理解することができました!

留言
您的問題解決了嗎?