これは
when his father was sent to〜
という文の途中に、2つのカンマで挟まれた
along with 〜という副詞句が挿入されてるんです。
when〜のまとまりを言ってからalong with〜とすれば、その画像みたいにカンマが出てきたりとかせずにきれいに書けるんですが、
along with〜が「〜に加えて」って意味なので、
「残りの家族に加えて」というフレーズを、主語「彼の父親が(も)」のそばにおいてやって、
その後にwas sent to〜 と続けてやると、
英語を前から読んだときに
「彼の父親も、その他の家族も、was sent to〜」ということだと理解できます。
また、きれいな語順をあえて崩すことで、強調されるような感覚もあります。