✨ 最佳解答 ✨
「未来で訳したのですが、不正解でした」とは、具体的にどのように訳したの分かりませんが、大体以下のような和訳でOKだと思います。
文の意味:教育委員会からの資金的援助はなさそうなので、ボランティアの人達は自分達の交通費を支払わなければいけないでしょう。
※この文に出てくるwillの用法? → ~しそうである:現状から判断して、話し手が近い未来に起こりそうだと判断する時の表現
参考にしてください。
You're welcome!😊
チョット惜しいですけど、教育委員会からの財政的援助が[なくなると] はマズイですね。
Since(=Because)の意味も正確に訳に反映されていませんよ。
減点されると思います。
でも大切なことは、自分の間違いから学ぶこと❣
これができれば「失敗は成功の基」です。
言語は失敗を恐れて無口になっては、絶対に身につきません。
Don't be afraid of making mistakes!
丁寧にありがとうございます🙇🏻♀️
すごくわかりやすいです🥲
がんばります!
Yeah, go for it, anz!
教育委員会からの財政的援助がなくなると、ボランティアをしている人は交通費を支払わなければいけなくなるでしょう。と訳してました。
理解できました。
ありがとうございます🙇🏻♀️