English
高中
已解決
この英文は誤訳ですか?
自分がこの英文を訳した時 while以降を再貧困層から半分の層が持つ富は(前述された)1%最富裕層が持つ富より少ないと訳したんですが
この英文では1%にも満たないと訳されています
軽く調べたところ流石にそんなはずないと思うんですが、
1 we know < that inequality is on the rise (around the world)>: The
SV
0
S
V
S
richest 1 percent command almost half the planet's household wealth,
V
0
while the poorest half have less than 1 percent).Ja
S
V
和訳
世界中に格差が広がっているということはみんな知っている。 上位1%の最富
裕層が地球上の家庭の財産のほぼ半分を操っている一方で、 最貧困層から半
分の層が持つ富は1%にも満たない。
語句 command 「操る」
解答
解答
less than "the" 1 %
だったら質問者さんの解釈もアリになるかもだけど、でもそうすると意味がない文になります。
ここでは、
less than 1%というのは
ただ割合として1%未満と言っているだけで、
その前に出てくるthe richest 1% の1%と同じものを指しているとは読み取れないんですよ。
less than "the" 1 %
だったら、先述の1%の富裕層って解釈するけど
でもそうするとwhileからうしろは
the poorest half have less than "the" 1 %
「最貧困層から半分までの人たちは、先ほどの1%の富裕層より少ない富を持っている」
って当たり前ですよね。
最貧困層と富裕層っていう単語の意味からして、
富裕層の方がお金持ってて、the poorest half はそれより少ないお金しか持ってない
のは当たり前のことだから、言う必要がないです。
「意味がない文」とはそういうことです。
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14187
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14064
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9627
155
最強の英単語覚え方!
7590
62