English
高中

このa lot ofってgrand spaceを表してるんじゃないんですか?訳では沢山の土壌ではなく土壌の相当部分を占めているとなっていましたがtake upに相当部分なんて意味は含まれてないからこの文のa lot ofってtake upを表してませんか?

次の英文を訳しなさい More than ten-thousand million kilograms of plastics 8 produced in the United States each year. However, they take up a +E lot of ground space used to contain wastes produced by cities and industries. While in the ground, plastics do not break down into natural, harmless substances. (*I**) (日本工業大) Jetroneg bas prior

解答

このa lot ofってgrand spaceを表してるんじゃないんですか? → a lot of ground space:多くの土地、相当な面積の土地 です。

take upに相当部分なんて意味は含まれてないからこの文のa lot ofってtake upを表してませんか? → a lot of=多くの、take up …=…を占める なので、a lot of がtake upを表してはいません。

文章の意味は、以下のようになります。
More than ten-thousand million kilograms of plastics are produced in the United States each year. However, they take up a lot of ground space <used to contain wastes> <produced by cities and industries>. While in the ground, plastics do not break down into natural, harmless substances.
※take up … …を占める
毎年、米国では 1 万キログラムを超えるプラスチックが生産されている。しかし、それらは、<都市や産業によって生み出された><廃棄物を収容するために使用される>多くの土地を占有する。地中にある間、プラスチックは天然の無害な物質には分解されない。

参考にしてください。

留言

相当はどっちの意味でつかわれていたの?かなりのほう,それとも(無理矢理意味を通せる)程度がその物事にふさわしいほう?
a lot ofってgrand spaceを表してるのは間違いないはず 問題は日本語だと思う

訳です🙏

留言
您的問題解決了嗎?