このa lot ofってgrand spaceを表してるんじゃないんですか? → a lot of ground space:多くの土地、相当な面積の土地 です。
take upに相当部分なんて意味は含まれてないからこの文のa lot ofってtake upを表してませんか? → a lot of=多くの、take up …=…を占める なので、a lot of がtake upを表してはいません。
文章の意味は、以下のようになります。
More than ten-thousand million kilograms of plastics are produced in the United States each year. However, they take up a lot of ground space <used to contain wastes> <produced by cities and industries>. While in the ground, plastics do not break down into natural, harmless substances.
※take up … …を占める
毎年、米国では 1 万キログラムを超えるプラスチックが生産されている。しかし、それらは、<都市や産業によって生み出された><廃棄物を収容するために使用される>多くの土地を占有する。地中にある間、プラスチックは天然の無害な物質には分解されない。
参考にしてください。
訳です🙏