English
高中
已解決
冒頭の一文の訳は、(英語圏の社会での議論の重要性を知らずして英語圏の文化を理解することは出来ない)と訳してもいいですか?
全訳とは結構訳し方が異なっているのですが。
1
§1 One cannot understand the culture of English-speaking
people without knowing the importance of discussion in that
society. The word discussion is used in two ways: to mean
2
[全訳」
英語を話す人たちの文化を理解するためには
ん。「話
重要かを知らなくてはなりませ
、その社会で
話
し合いがいかに
という語には、 2つの用法があ
し合い」
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
詳説【数学Ⅰ】第一章 数と式~整式・実数・不等式~
8936
116
詳説【数学Ⅰ】第二章 2次関数(後半)~最大・最小・不等式~
6085
25
詳説【数学A】第1章 個数の処理(集合・場合の数・順列組合)
6079
51
詳説【数学A】第2章 確率
5840
24
ありがとうございます!
使ってる問題集が少し古いものなので、訳も少し今とは違くなってるのかも知れません😅