English
高中

日本語訳は「見て、その鳥は緑色です」と
書いてありますが、これは少し硬い感じの文
ですよね、Look,that bird is green! これは
「見て、その鳥緑色だよ!」とはならないのですか?

日本語だと、文の終わりが「です」だと敬語だし、
「だよ」ならフレンドリーな感じがすぐに
分かるのですが、英語はどうやって見分けるのですか!?

英語には、「だよ」とか「です」とかという
言葉まではないんですか?( ˘•ω•˘ ).。oஇ

Look, that bird is green! 見 て その 鳥 は 緑色 です

解答

外人の知り合いから聞いた話ではそこまで尊敬語とかはない!とのことです,でも上司に対して敬意を込めて過去形で話したりすることはあるそうです!だからフレンドリーでも丁寧でもどっちもokです!

留言
您的問題解決了嗎?