解答

✨ 最佳解答 ✨

はい。
間接話法なので、客観的に my ですね。

🐰

私の文章ではどんな訳になってしまいますか?
日本語的な意味は通じるけど英語では、、って感じですか?

金剛石火

 あなたの文を訳そうとすると、「私」ではない ''you'' に「父」が話しかけている( you は二人称、会話相手に使うもの)という認識(あなたの英語)と、「私」に「父」が話しかけているという認識(問題文の日本語)が重なるので、怪奇小説になります。

🐰

怪奇小説笑いました
丁寧にありがとうございました!

留言

解答

その通りです。直接話法と間接話法の区別がついていないように思えます。ここを復習した方がよさそうです。

留言
您的問題解決了嗎?