解答

✨ 最佳解答 ✨

気付いた点です。書き換えた方がよい文は「」のようにしてみました。参考にしてみて下さい。

5、英語でピーマンを bell pepper や短くしてpepper とよびます。この文の red pepper は多分 赤ピーマンという意味だと思います。赤とうがらしはred chilli pepper や chilli pepper と呼んで区別します。

7、「それら(=キャラ弁)は子供たちを野菜好きにさせます。」

8、最後の部分「胃と心に獲得しています」→「胃と心をつかんでいます」

9、How international =「 どれほど国際的に、どれだけ国際的に」(驚きや期待を込めた意味での「どれほど、どれだけ」)
「日本のお弁当はどれほど国際的になっていくのでしょう」

Clearnote用戶

ありがとうございます!🙇‍♀️

Xx_Saskia_xX

お役に立てて良かったです😀

留言

解答

大体合ってます!
ただ、⑦を「キャラ弁は子供達を野菜好きにしてくれます。」に直したほうがいいと思います。

また、細かい事を言うのでしたら、
②彼らも私達と同じ様にキャラ弁と呼んでいます。
⑥このようなキャラ弁は子供達に楽しさや喜びを与えます。
⑧ だから日本のお弁当は今多くのアメリカ人の胃と心を勝ち取っています。
と訳す方がスムーズな日本語になると思います。

頑張ってください!

Clearnote用戶

ありがとうございます!🙇‍♀️

くぅ

(*´ `*)ィェィェ♪

留言
您的問題解決了嗎?