English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

How can we justify selling something that costs 200 dollars for 10,000 dollars?
訳は原価が200ドルのものを10000ドルで売ることをどうして正当化することができるのでしょうか?
となるのですが、"原価"はどこから出てくるのでしょうか。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

something that costs 200 dollars
ですから、
(普通に買うなら、普通に売られているなら)200ドルかかるもの
と解釈できます。
これを、意訳すると、「原価」が適用されるでしょう。

200ドルのものを10000ドルで売る
でも、通じるかもしれませんが、わかりやすいように意訳されていますね。

Tyra()

上の方の言う通りですね

ゲスト

200ドルから10000ドルにすると訳してしまったのですが、forはどのような役割をしますか?

Tyra()

sell A for B
で、
A を、 B を対価にして、売る
交換のforです。
つまり、
A を、 B の値段で売る
という解釈に発展します

ゲスト

分かりやすくありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

英単語で原価という意味はないのですが、意訳というニュアンスで入っているのでその回答は回答例なので入ってなくても丸になると思います
二百ドルの値段のものを1万ドルで売る
と書いても合っていると思います

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉