at this hospital は直前のnurse を、at nightは文全体を修飾しているのは分かりますでしょうか?
となると、’nurse at this hospital(この病院の看護師)’で1つの塊になるので、at this hospitalもC(補語)に入ります。
分からなければ是非質問ください
その文直訳すると、″夜に、いくつかの動物は活発的になる。″ですよね。
この″夜に″のところ、文全体を修飾してるの分かりますか?文全体と言うよりも、特定の一部分の修飾をしていないって言った方がいいのですかね。
対して、at this hospitalの方は、″彼女はこの病院の看護師になった″
場所を表す「この病院」はnurseを修飾してます。
もし、文全体を修飾してるなら、「彼女は病院で看護師になった。」となります。
病院で看護師になる…?
ちょっと違和感…となりますかね?
どうですか
質問ですat nightの全文を修飾している意味が分かりません