✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
creature を英英辞典で調べたのですがイディオムで「他のsbに完全に依存し、それらによって制御される人または物」と書いてありました。
sbは今回で言うtheからあとです。
日本語問題ですが制約は条件を課して自由に活動させないこと。と言う意味です。
結論は制御されている→自由ではない→制約
といった感じでしょうか....
第1文の英文の訳の「制約を受ける生き物である。」の「制約を受ける」とはどこから来たのですか?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
creature を英英辞典で調べたのですがイディオムで「他のsbに完全に依存し、それらによって制御される人または物」と書いてありました。
sbは今回で言うtheからあとです。
日本語問題ですが制約は条件を課して自由に活動させないこと。と言う意味です。
結論は制御されている→自由ではない→制約
といった感じでしょうか....
この参考書は意訳がすごいので、全文訳の通りに訳せていなくても大丈夫です。
それよりも、文構造や修飾関係などを解説と同じように考えられていたかどうかチェックしてみてください。
わかりました!
ありがとうございます!!
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
ありがとうございます!