English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว
Julia has often talked with the movie star from Korea.
の訳はどうなりますか?
自分で考えるとどうしても不自然になってしまうのですが、、
คำตอบ
คำตอบ
現在完了という時制を、どういうイメージで捉えていますか?
完了だから「したところだ」継続だから「ずっとしている」経験だから「したことがある」
というように、一緒に用いられている語句を基準に用法を判別して訳す、
こういうことをしているのは、ぶっちゃけナンセンスです。
現在完了というのは、”現在における中間報告”というイメージが一番ピッタリくると思います。
訳であれば「(今、現在の所)~だ。(その先はわかりません)」という、( )内のニュアンスが含まれています。
ですので、現在からむしろ未来へ意識を向けて、その先の展開を読み手や聞き手に想像させるような表現です。
ご質問の英文であれば、
「(現在のところ)(これまで)ジュリアは韓国の映画俳優と何度も話している(今後は・・・)」
という感じになり、
この先も話すことが多いのかな、うらやましいな。という意味なのか、
この先は、もう話さすことはないかもね。という意味なのか、
英文で直接示された内容の、その先を暗示しています。
ですので、英文自体は、役の文末がどうであろうと、たいした問題ではありません。
日本語にすると、例えば
「ジュリアは(これまで)なんども韓国の映画俳優とはなしてる」
「ジュリアはしばしば韓国の映画俳優と話したことがある」
など、現在完了の意図することが踏まえられていれば、OKです。
わかりやすく有難うございます!すごく納得出来ました!
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
14181
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9626
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6609
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6548
29
完了形にしなくても良いのですか?