英語の形容詞と日本語の形容詞は別物なので一緒に考えない方がいいです。
英語に形容動詞はありません
英語では形容詞で日本語では形容動詞にあたるものはあるか、ということですか?
日本語の形容詞は「〜い」で見分けることができると思いますが英語を訳したときにそうならないものもありますよね。
例えば blue→青い
alone→寂しい は日本語と同じですが
all→全ての
poplar →人気のある
able→できる は違います。
英語の形容詞には形容動詞も動詞も含まれていますか?でも形容動詞はないけど動詞は英語にもありますよね、意味がわかりません。
日本語と英語の形容詞の意味は両方とも「名詞の状態などを表す」のになぜ違いがあるんでしょうか
英語の形容詞と日本語の形容詞は別物なので一緒に考えない方がいいです。
英語に形容動詞はありません
英語では形容詞で日本語では形容動詞にあたるものはあるか、ということですか?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
なにが違うんですか?
英語の形容詞の一部を日本語訳したときに日本語の形容動詞になるものもありますか、という意味です!言葉が足りなくてすみません!!!