✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
haveを取り敢えず持つと考える
→OCの構造を発見
→「OがCである」という事態を持つ、というイメージ
→目線を戻さずに文全体が「~させる」etc等の意味だったと理解する
こんな感じに考えてみてはどうでしょうか。
確かにhave OCにそういうイメージは持っていますが、訳し方というより、必ずしも逐一日本語に訳していないので、「把握の仕方」になりますね。
使役の意味のhave OC を長文で左から右に訳すとき
させる/OがCする と訳しますか?
それともこういう風に訳すのはやめたほうがいいのでしょうか。Cが原型、過去分詞形の二つをいい訳し方にできる方法を教えてください。
精読に関しては読めますがそれをすると若干ながら遅れをとってしまいます(左右に行ったりきたりすので)
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
haveを取り敢えず持つと考える
→OCの構造を発見
→「OがCである」という事態を持つ、というイメージ
→目線を戻さずに文全体が「~させる」etc等の意味だったと理解する
こんな感じに考えてみてはどうでしょうか。
確かにhave OCにそういうイメージは持っていますが、訳し方というより、必ずしも逐一日本語に訳していないので、「把握の仕方」になりますね。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
ありがとうございます。
とても素晴らしいお考えですね!
Boojumさんもこのような訳し方を使っていますか?