English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

英作文の添削をお願いします

T 2008年のサッカーワールドカップは。 サムライジャパンの河了で想以上 ト疾り上がりましたね。特に「大所雷ない.」という衣現が洲行しましたが,。 日本細の表現をどのように英訳したらいいでしょうか。 ・ ー ーー me-** ーーーーーサーー | * 日本困を英紹に通訳する共には, そのまま直訳しても意味が伝わらないの」 で 分かりやすく本来の意味を伝えることが大切です。「半端ない] というこ とは 真ん中や普通ではないということですから、*Osako is too good" とい ーー う恥でどうでしょうか、 ト 下 なるほど分かりました。案外簡単な表現ですね。 相拓生は守所を提当れれ る攻に. どのような事を心抽けていますか。 識5 だ $: 日で通択する際には, あまり難しい言い回しを使わずに。 出来る限り分か り ですく 計衣を舞かない表を心掛けています。 日本は時々の主還を 省略するので, 論解を避けるように努めています。また文法的な通所のみで なく。 文化的な癌いを説明することも大切です。 分かりました。 2020 年の東京オリンピックで通になれるように全力で吉 要ります。
二次試験

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

あくまでも参考までにですが。

(ア)sentence(=文) を expression(=表現) でもいいかもしれないですね。
(イ)What do you try to do when you translate? とか what kind of thing do you (try to) keep in mind when you translate? とか。
(ウ)I try to avoid misunderstandings because we often omit the subject of sentence in Japanese(または、when we speak Japanese / write Japanese. etc).   
due toを使うと直後は名詞(または名詞句)になると思います。そして少しかしこまった表現。
(エ)I will try hard to be(come) a translator(または、an interpreter) at the Tokyo Olympics in 2020.

とか、こんな感じはどうでしょう。

ゲスト

ありがとうございます

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉