✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
このFor ~以前の文を見てみないと何とも言えませんが、接続詞のforだと思います。forは通例主節の後にカンマで区切って「というのも~だからだ」の意味を表しますが、まれに独立文として用いられることもあります。
前文の内容を受けて「というのも、ジョンBキャロルが見事に言い表したように~」とつながるのではないでしょうか。
For as John B.Carroll so antly put it,
は「ジョンBキャロルが見事に言い表したように」と訳出されるのですが、この文章においての「for」はどのような役割をもち、どう処理すればいいのか教えてください。
《全文》For as John B.Carroll so antly put it, to get the literal meaning of a verbal message means that we have not only recognized the words themselves, but have interpreted them “in their particular grammatical functions....”
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
このFor ~以前の文を見てみないと何とも言えませんが、接続詞のforだと思います。forは通例主節の後にカンマで区切って「というのも~だからだ」の意味を表しますが、まれに独立文として用いられることもあります。
前文の内容を受けて「というのも、ジョンBキャロルが見事に言い表したように~」とつながるのではないでしょうか。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
ありがとうございます!
おっしゃる通り全文との関係性も、そのように訳するとしっくりきます!