English
มัธยมปลาย

Or is love a pleasant sensation,which to experience is a matter of chance,〜

訳・あるいは、愛とは心地よい感覚てまあり、それを経験できるかできないかは運の問題であり、

なんですが、
できるかできないか、という訳がわかりません。どう訳したらこうなるんですか?
最初の love is が倒置されているのもなぜですか?

คำตอบ

まんず、倒置されているのは強調したいときの言い方だ、ってだけで、深く考えなくてよいですよん。

日本語で、「全てさ、愛が」ってなんでひっくり返すのって言われたら、文法的に考えないでしょ?それと同じ。

訳についてだけど、

本来は[to experience a pleasant sensation] is a matter of chanceと読み取れるところね。直訳すると、

心地よい感覚を経験することは、運の問題である。

この日本語って、結局『経験できるかどうかは運次第」、って言いたいわけよね。

だから、経験(できるかどうか)は運の問題だ

と補ったほうがわかりやすい、ってことです。

これでOKかな?

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?