✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
even は でさえ で訳が通ると思います。 しかし、みな大陸の相対的な大きささえわからないのだ。
例えば ベトナム人はアジアを大きく書くのに対し、ブラジル人は南アメリカ大陸を大きく描きがちなのである。
限らないですね。 例えば I didn't even know that.
俺はそんなこと知りもしなかった。
俺はそんなことさえ知らなかった。
訳に依存します。
さらに接続詞にもつけれて
Even if it rains, we will not move here!
例え雨が降ったとしても、俺たちはここを退かないからな! みたいな
しかし、みな大陸の相対的な大きさは分かりもしないのだ と訳してもいいということですか?
訳せなくも、ないです。しかし厳しい教員ならバツにするかもしれないです。
なぜなら文意にそぐわないからです。
大陸の大きさは 明らかに 最低限のこととして提示されてますので。
大陸の大きさは明らかに最低限のこととして提示されてるとはどういうことですか?
大陸の大きさ(みたいな当たり前に思えること)すらも
ってした方が今回は文脈が合うと思いました。
今回は知りもしないと訳すと、 以後の文脈からずれる気がします。。。
わかりました!
ありがとうございます!!
ありがとうございます!
evenは目的語にかけるとか決まってますか?