✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
思っていますは流石にやりすぎだと思います。
初歩の段階では直訳的に「なりたいです」の方が良いと思います。
もし、「思います」で良いとすれば「願っています」でも良いことになります。
でも、それだと英単語に直接現れていない意訳のやりすぎになります。
長文失礼しました。
それでも良いと思います。
ありがとうごさいます😋
和訳しなさいという問題なのですが、なぜその解答になるのか分かりません…”思っている”という単語は英文にないのですが…お願いします(>人<;)
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
思っていますは流石にやりすぎだと思います。
初歩の段階では直訳的に「なりたいです」の方が良いと思います。
もし、「思います」で良いとすれば「願っています」でも良いことになります。
でも、それだと英単語に直接現れていない意訳のやりすぎになります。
長文失礼しました。
それでも良いと思います。
ありがとうごさいます😋
採点者の気にしすぎです。
色々な英和辞書を見てみると、〈want to do〉で「〜したい(と思う)」と、「思う」の部分はカッコで示されているものがあります。
またロングマン英和辞典には、
He wants to meet you.
「彼が会いたがっていますよ。」
とあり、「思う」は訳されていません。
よって、気にしすぎであり、解答は△でなく○でも許容されます。
もし採点者が教員であれば、以上のことを教員に示せば○になるでしょう。
もっとも、これで○にしないような教員であれば、その人の教員としての素養を疑いますが...。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
では、”なりたがっています”はどうですか?