English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

すいません、ちょっとどう訳せばいいか分からないので訳お願いします。
Until the Industrial Revolution, the way in which men lived changed so slowly that any man,thinking of his great grandchildren ,could imagine them as people living the same kind of life with the same kind of needs and satisfactions as himself.

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

トライしてみます…。
少し長くなるかもしれません。

○和訳例
「産業革命まで、人が生活する方法(人の生活様式)は、とてもゆっくりと変化していたので、ひ孫を思ういかなる人も彼らが(ひ孫たちが)自分たちと同じ様(のよう)に同じ種類の(同じ様な)必要なものや満足いくもので、同じ種類の(同じ様な)生活をする人であると想像することができた。」
・つまり、産業革命までは、生活様式の変化がゆっくりしていたので、次世代の生活様式もあまり変わらない(同じ価値観の)ものだと想像していたということが言いたいのだと思います。

○英文の解法
・the way in which men livedがchangedに対する主語の部分(主部)です。そして、in which men livedがthe wayを説明している部分。
・so ~ that+文(...).は、「とても~なので、...です。」という表現。
例文: He is so kind that he helps me all the time.
彼は、とても優しいので、いつも私を助けてくれます。
・any man, thinking of his great grandchildren,が、could imagineの主部。thinking of his great grandchildrenがany manを説明している部分。
・imagine A as Bで「AがBだと想像する」。
・them= great grandchildren。
・people living the same ~ satisfactionsは、living the same ~ satisfactionsがpeopleを説明。
・as himselfは、himself=any manなので「自分たちのように」と訳すのが良いでしょう。

文字だけだと伝わりにくいので、もう一度、英文を書いて、この説明通りに線とか囲みとかつけて分解して確認してみてください。

長くなりました。
最後まで読んでくれて、ありがとうございます。

参考になれば嬉しいです。

みう

返信遅くてすいません^^;
丁寧な解説本当にありがとうございます!助かりました~(*・ω・)*_ _)

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉