文脈判断した時に、2.3は違和感ありませんか?
私は彼女と会っている時に彼女は本を読んでいた
私が家に帰ってる時に、彼女は料理していた。
あなたの書いた英文はあなたの訳であってますよ。
それをwhen節の中を進行形したら自分の役のようになって変ではないですか?
①Jone broke the dishes when he was washing them.
②She was reading in the library when I first met her.
③When I came home my mother was cooking in the kitchen.
①〜③を日本語訳すると全て「〜な時、」ってなると思うんですけど、①はwhen節(副詞節??)が進行形で、②③のwhen節は進行形じゃないですか、進行形にするのってこっち!みたいなのって決まっているんでしょうか??
進行形にする節を変えたりすると意味が変わってきますか?
文脈判断した時に、2.3は違和感ありませんか?
私は彼女と会っている時に彼女は本を読んでいた
私が家に帰ってる時に、彼女は料理していた。
あなたの書いた英文はあなたの訳であってますよ。
それをwhen節の中を進行形したら自分の役のようになって変ではないですか?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
文脈判断とはなんですか?
普通に訳してみると、
②私がはじめて彼女に会った時、彼女は図書館で本を読んでいました。
③私が家に帰った時、お母さんがキッチンで料理をしていました。
になると思います。