Japanese
มัธยมต้น
เคลียร์แล้ว

この古文の訳をだいたいでいいので教えてほしいです。何回読んでも馬を貸したぐらいしかわかりません。古文苦手なので教えてほしいです!!!

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

那須の黒羽というところに知人がいるのでこれから峠を越えて近道を行くことにする。遠くに一つの村が見えたのでそこに向かってると雨が降ってきて、日も暮れてきた。道中の農夫の家で一晩おかせてもらい明るくなったからまた野中を進む。そしたら、放し飼いをしている馬がいてちかくでくさをかっている男性に馬を貸してくださいと頼むと農夫といっても情けの心を知らないわけではない。

「どうしたものでしょうか。そうはいってもこの野道は縦横に分かれていて、この土地に慣れていない旅人が道に迷うこともあるのも気がかりですから、この馬に乗って、馬が歩みを止めたところでお返し
ください
と馬を貸してくださった。幼い子どもが2人、馬を追って走ってついてくる。1人は小さい女の子で、名前をかさね。聞きなれない名前が優美に聞こえたので曽良が
「かさねというのは花で言うならば八重撫子の名に相当するのであろう」
人里についたからお礼のお金をくくりつけて馬を返した

mmdd

ありがとうございます!!
助かります!

mmdd

いつもお世話なってますゆいかさん😂

こちらこそです!
これからもなんか分からないところは教えあっていきましょう!!👍

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?