Chinese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

どなたか、この文章を全訳していただけませんか。

次の文章は、宋の蘇洵の「養才」の一部である。これを読んで、後の問いに答えなさい。 8mm ス リ (注1) キ (注2) ス リルカラ ス くぜんタルヲシテ シ 夫人之所」為、有可勉強者有不可勉強者喣煦然而為」仁、 (注3) (注4) 16. (注5) げつげつぜんタルヲシテ シ ルヲはマ ト ルフ テ ②いにしへ 子子然而為義、不食三片言以為」信、不見三小利以為」廉。 風ニ 古 右つこ ト しかモ B. 之所謂仁与」義与信与者、不若」是、而 天下之人、亦不曰是 (注6)にて、 クシテ これヲ ニ m 非仁人、是非義人、是非信人、是非廉人。 此則無諸己而可勉 シテ テ 強以到者也。 (注7) (2) UMY() 11 レバへんぴニ セシムルモ ヲ ニ 在朝廷而百官粛、辺鄙而四夷權 (注1) (注10) ズルモ ヲ スル セバ タリ ぜう 紛擾之中 而不乱、投之於羽檄奔走之地而不惑。為而吏、将而将。若」 111 之於繁 劇 (注12) セバト (注1) ズンバ (注14 ) ニ メテ 是者、非天之所与、性之所有、 不可勉強而能也。道与徳可勉 セレ UK
(注15) ル カラきやう あつスルモ テ ム 以進也。才不可強 以進也。不 「人に戻ること。 (蘇洵『嘉祐集』一部改変あり) 444 (注1) 可勉強者―努力を重ねたらそうできること。ここでの勉強とは、努力すること。 (注2) 喣煦然而為仁- -煦煦とは、わずかに日のあたること。わずかな恵みを仁だとする。 (注3) 子子然而為義―子子とは、孤立して頑張ること。自己主張することを義だとする。 うそ (注4) 不食片言以為信- ~片言とは、取るに足りない嘘のこと。小さな嘘をつかないことだけを信だとする。 (注5) 不見小利以為廉目先の利益に目をくらまされないことだけを廉だとする。 (注6) 無諸己もともと自分に備わっていない。 (注7) 在朝廷而百官粛 朝廷では多くの官僚が襟を正す。 (注8) 在辺鄙而四夷懼辺境では敵が恐れる。 (注9) 繁劇紛擾―仕事が煩雑でたいへん忙しい。 (注10) 不乱 -混乱せずにきっちり仕事をする。 (注11) 投之於羽檄奔走之地 -軍事的緊張の高まった地域に赴任する。 (注12) 吏——役所の下働き。 持って生まれた天性。 人 (注13) 将 将軍。 (注1) 注15) 強 無理やりひっぱる。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

先生(子)がおっしゃるには、そもそも人というものがする行為(行い)には、見て取れるものがある。(その中で)強い(意志を持つ)者は(他者から)強制することができず、弱い(意志を持つ)者は(状況に流され)必然的にそうしてしまうのである。そして、義(正しいこと)を行おうとせず、(たった)一片の言葉を信義とする(守る)こともしない。
天下の人々は、また言う。(その人が)仁、義、信、廉を求める者であるならば、(その道徳的行為を)止めることはできない。これこそが、天下の人々がまた言う、仁人ではない者、義人ではない者、信人ではない者、廉人ではない者(という評価)である。これは、(道徳的に)欠点がないように自分自身を励まし努力すれば、どうにかそうすることができるのである。力を尽くして(道徳的な境地に)到達する者である。(それは、生まれつきの)仁の行いではない。
(道徳を身につけた者は)朝廷にあっては、すべての役人たち、辺境の地や田舎の人々、教養がなく品のない人々、座るときも寝るときも、忙しい政務の中で、すべてをまとめて取り仕切っている。それでも(政治は)乱れず、羽檄(きゅうな命令書)が飛び交う戦場のような騒がしい地へ身を置いても惑うことはなく、役人が代わるがわる大将の役目をするような、もし...(このような優れた才能は)天から与えられたものであり、生まれつきの性質(天性)であり、努力してどうにかなるものではないのである。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉