Japanese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

事もかなはぬ人の現代語訳が「生活が貧しくてどうしようもない人」にくからず思ひてが「愛しく思って」になる理由を教えてください。 それとも丸暗記のものですか?

次の文章を読んで、あとの問いに答えよ。 下わたりに、品いやしからぬ人の事もかなはぬ人をにくからず思ひて、 もとへ行き通ひけるほどに、むすめを思ひかけて、みそかに通ひありきけ 聞きつけて、「
古文 古典文法 古文単語

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

暗記と文脈ですね!

まず直前の品いやしからぬ人というのが身分が低くない男です
次に事もかなはぬ人ですが、かなはぬの部分は現代語の叶わないとほぼ同じです
思い通りにいかないとかそういう感じです!

事の内容は、直前との対比で分かります
身分が低くない男と比べて良くないということです
身分で差が出ることといえば生活水準がわかりやすいですね!
にくからずは、好感を持っているという遠回しな婉曲表現です
これは意味を覚えておきましょう!

速熟だいすき

よくわかりました!
ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉