English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

You may well say so.の訳し方についてです
あなたがそう言うのももっともだ
あなたは多分そう言うだろう
どちらでも訳せると思ったのですが、わからないので
教えて欲しいです🙇

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

「あなたがそう言うのももっともだ」の方が適切だと思います。
『〜するのももっともだ』は、may wellを使わなければIt is natural that〜.の形で書き換えができます。
この書き換えをして意味が自然に取れるのであれば、「〜するのももっともだ」と訳すのが良いと思います。

とれっく

たぶん〜だろうとは訳せないと言うことですか?

ㆍてふてふ

はい

ㆍてふてふ

soと言っている時点で、「あなた」は「私」に対して既に何かを言っていて、それに対し「私」が「あなたがそう言うのはもっともだよ、無理もないよ」と言っているはずです。
既に「あなた」が言っていることに対して、「あなたはおそらくそう言うだろうね」は不自然です。

とれっく

ありがとうございます!
納得しました!

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

この一文では判断できません。

他の方もおっしゃるように、soというのが、誰がいつ発言した内容なのかが判断のポイントになるので、その文脈を示してもらわないとなんとも言えません。
例えば
自分と相手が会話をしていて
自分が、相手が言いそうなことを先回りして
「◯◯◯◯」と言って、そのあと
You may well say so.と言ったならば、
この場合は「あなたは多分そう言うだろう」の意味になると思います。この場合のsoは相手ではなく自分が先に言ったセリフになるからです。

まぁでも、どうしてもこの一文だけから考えてくださいと言われれば、
「もっともだ」の訳の方が、僕が説明したような複雑な状況を前提とせずとも意味をとることができますね。

とれっく

ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?