English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

英文の訳の日本語について質問です。

自分がどう見られるかで頭がいっぱいの人間がきつい訓練を受けて言いよどみ を排除しようとしているのとまったく同じように、自我を気にしないロボットがせっせと 話に言いよどみを差し込んでいるのかもしれないと思うと、それはこの時代の皮肉である。
この文における!まったく同じようにというのは何が同じなのですか?🙏

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

「自分がどう見られるかで頭がいっぱいの人間がきつい訓練を受けていいよどみを排除しようとしている」ことと、「自我を気にしないロボットがせっせと話にいいよどみを差し込んでいるかもしれない」こと。

人間には自我があるから、他人からどう見られているか気になり、必死にいいよどみを取り除こうとする。一方ロボットは自我を持っていないから、人間の自我などお構いなしにいいよどみを差し込んでしまう。これがまったく同じ容量で行われるから、±0
筆者はこれを「この時代の皮肉」だと言っています。
ロボットが沢山作られるこの時代で、人間が作ったロボットによって人間が左右されている、ということだと思います。

れもん

理解出来ました✨️
ありがとうございます🙇🏻‍♀️!!!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?