✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
文法的には通じますが、少し不自然です。より自然な言い方にするなら、以下のようになります:
自然な表現
1. “That’s exactly what I was thinking of saying.”
→ 「まさに私が言おうとしていたことだ!」
2. “That’s exactly what I was going to say.”
→ 「まさに言おうとしていたこと!」(よりカジュアル)
3. “That’s exactly what I was thinking.”
→ 「まさにそう思ってた!」(「言う」まで含まず「考えてた」だけの意味)
元の文の問題点
“It is exactly what I was thinking to say.”
→ 文法的には理解できますが、「think to say」という表現は英語では不自然です。通常、「think of saying」や「going to say」などが使われます。
1. 「think to do」の意味と使い方
英語には「think to do」という形は一応存在しますが、これはとても限定的な意味でしか使われません
think to do = 「〜しようと思いつく、〜することを思い出す」
たとえば:
• He didn’t think to lock the door.
→「彼はドアに鍵をかけようと思わなかった(=思いつかなかった)」
この場合の「think to do」は「意識的に〜しようと考える・思い出す」のような意味になります。
2. 「think to say」はこの意味に合わない
しかし「say(言う)」は、「ふと思いつく」「しようと考える」とは少し違い、すでに頭に浮かんでいて、発言しようとしていた内容を指すのが普通です。
「think to say」だと、「言おうと考えついた/思いついた」というニュアンスになりますが、実際の英語ではその意味では**“think of saying”** や “was going to say” を使います。
まとめ:
• より自然な英語にしたい場合は、“That’s exactly what I was going to say.” を使うのがおすすめです。
• フォーマルにしたいなら、“That’s exactly what I was thinking of saying.”
丁寧な説明ありがとうございます!