Japanese classics
มัธยมปลาย

古典です。「さしたる事なくて」の問題で、傍線部②を現代語訳せよ。とあるのですが、解答が、[お互いにとって無益である。]なのですが、[おたがいのためにはならない。]という答えではダメでしょうか?判定よろしくお願いします🙇‍♀️

(0 さしたる事なくて人のがり行くは、よからぬ事なり。用ありて行きたりとも、その事果てなば、とく 人のところへ 帰るべし。久しく居たる、いとむつかし。 さは 人と向かひたれば、言葉多く、身もくたびれ、心もしづかならず。万の事障りて時を移す、互ひのた 時間を費やすのは やく よし め益なし。いとはしげに言はんもわろし。 心づきなき事あらん折は、なかなかその由をも言ひてん。 同 じ心に向かはまほしく思はん人の、つれづれにて、「いましばし。今日は心しづかに」など言はんは、 s げんせき まなこ この限りにはあらざるべし。阮籍が青き眼、誰もあるべきことなり。 b その事となきに、人の来たりて、のどかに物語して帰りぬる、いとよし。また、文も、「久しく聞こ これという用事がないのに えさせねば」などばかり言ひおこせたる、いとうれし。 5 言ってよこしたのは

คำตอบ

ยังไม่มีคำตอบ

ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉