Japanese classics
มัธยมปลาย

古典です。「さしたる事なくて」の問題で、傍線部②を現代語訳せよ。とあるのですが、解答が、[お互いにとって無益である。]なのですが、[おたがいのためにはならない。]という答えではダメでしょうか?判定よろしくお願いします🙇‍♀️

(0 さしたる事なくて人のがり行くは、よからぬ事なり。用ありて行きたりとも、その事果てなば、とく 人のところへ 帰るべし。久しく居たる、いとむつかし。 さは 人と向かひたれば、言葉多く、身もくたびれ、心もしづかならず。万の事障りて時を移す、互ひのた 時間を費やすのは やく よし め益なし。いとはしげに言はんもわろし。 心づきなき事あらん折は、なかなかその由をも言ひてん。 同 じ心に向かはまほしく思はん人の、つれづれにて、「いましばし。今日は心しづかに」など言はんは、 s げんせき まなこ この限りにはあらざるべし。阮籍が青き眼、誰もあるべきことなり。 b その事となきに、人の来たりて、のどかに物語して帰りぬる、いとよし。また、文も、「久しく聞こ これという用事がないのに えさせねば」などばかり言ひおこせたる、いとうれし。 5 言ってよこしたのは

คำตอบ

いいと思いますが、採点者が、
互ひのため益なし
の「ため」を相手の為の意味であり、役に立つ、ためになる、のため、と理解したと思う人がいなければいいけど、と思ってしまいます。
古文単語に一対一で対応するように愚直に訳すほうがテストでは安全です。
たとえば、大きなる木の、太きが、とあれば、大きな木で太い木が、と訳すほうが安全で、大きくて太い木が、と訳すのはテストでは危険な気がします。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉