English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

Simon has been studying Japanese since his junior-high days in Canada. という文を訳す問題で、「サイモンは中学時代からカナダで日本語を勉強している」が模範解答なのですが、「サイモンはカナダでの中学生活以来、日本語を勉強し続けている」でも合っているでしょうか、、?

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

ゲストKKさんの解答を、「サイモンは(カナダでの)(中学時代以来)、ずっと日本語を勉強し続けている。」にすれば、正解になると思います。
※daysを「生活」と訳するのは異訳(意訳?)過ぎでは?
確かに、「サイモンは中学時代からカナダで日本語を勉強している」の模範解答を完全否定はできませんが・・・。文脈により判断します。
構文は次のようになり、2つの修飾語句(M)の結びつきを考えると、模範解答よりもゲストKKさんの解答の方がより理にかなっています。
①Simon(S) has been studying(V) Japanese(O) (since his junior-high days)(M1) (in Canada)(M2).
サイモンは、(カナダでの)(M2)(中学時代以来)(M1)ずっと日本語を勉強している。
②Simon(S) has been studying(V) Japanese(O) (in Canada)(M1) (since his junior-high days)(M2).
サイモンは、(中学時代以来)(M2)(カナダで)(M1)ずっと日本語を勉強している。

参考にしてください。

ゲストKK

詳しく解説いただきありがとうございます!

taka

You're welcome!😊

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉