English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

But以下の英文について質問です!
直訳すると「イギリス人の耳には、アメリカ人は、アメリカ人が言う他の何かを必ずしも意味しないように聞こえる」のような意味になると思うのですが、日本語訳の文ではこれとは反対の意味になっている気がします💦
なぜでしょうか🙇🏻‍♀️

70 解答 本冊 166ページ akes When Americans say sorry, they mostly mean it. But, at least to British ears, they don't necessarily mean anything else they say.
解答例 アメリカ人が “sorry” と言うときには,たいていの場合そのままのことを意味する。しかし 少なくともイギリス人の耳には,アメリカ人が言うほかのどんなことでも、必ずしも彼らは それを本気で言っているわけではないように聞こえる。
否定

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

「イギリス人の耳には、アメリカ人は、アメリカ人が言う他の何かを必ずしも意味しないように聞こえる」
これを少し入れ替えて、
「アメリカ人が言う他の何かを(どんなことも)/ アメリカ人は必ずしも意味しない(本気で言ってない)ように/ イギリス人には聞こえる」
としてみると、解答例と同じことを言っていると思います。

れもん

わかりました!!ありがとうございます🙇🏻‍♀️

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?