✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
英文には書かれていないですね。
その一文をいくつかの部分ごとに訳してみると、以下のようになります。
NASA does not let
NASAは許さない
the risk of cancer for its astronauts
(NASAの)宇宙飛行士にとってのがんの危険性が
rise more than three percent
3%以上、上がることを
during their lifetime
(宇宙飛行士の)生涯にわたって
という感じです
字面通り訳すと、「3%」がなんの3%なのかよくわからないので、訳では補ったのでしょう。
一般の人のがん罹患のリスクを数値化して、その値を基準値(=100%)としたときに、基準値より3%以上高い数値が出たらダメ
ってことでしょうかね。
分かりました✨️ありがとうございます🙇🏻♀️!