訳した人が、日本語として分かりやすくて自然だと感じたからでしょう。「そしてこの質問に対する答えを追い求めることが、彼が信じることには、プライベートから〜」という訳でも意味は同じです。構造の取り方と単語の誤訳がなければ基本的には丸がもらえるかと。
English
มัธยมปลาย
And pursuing answers to this question, he believes, is something that all people should do to strengthen relationships from personal to professional.
訳:そしてこの質問に対する答えを追い求めることが、プライベートから職場までの人間関係を強めるためにすべての人々が行うべきことだと彼は信じている。
なぜ最後に挿入句であるhe believesが訳されたのですか?
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
14174
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14031
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9623
155
最強の英単語覚え方!
7580
62