English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

英語の単語の意味について質問です。

写真の文章の赤色のマーカーの部分のmoreの意味が
「比較的」となっていたのですが、
moreに比較的という意味はありますか?

電子辞書やネットで検索しても比較的という意味は出てこなかったので疑問に思います。

それとも、これは意訳しているから比較的、と訳しているんですか??

次の英文を訳しなさい In those European countries that Americans are most likely to visit, friendship is quite sharply distinguished from other, more casual relations, and is differently related to family life. Westve ( 九州産業大)

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

りんりんさん、英語と日本語を一字一句比較して意味を考えるのは、決して良い方法とは思えません。
「これは意訳しているから比較的、と訳しているんですか??」との問いですが、和訳の全文が分からないので、正確には答えられません。
ただ、推測するに、意訳だと感じますが・・・。

下記は、私自身の和訳です。more≠比較的、more=もっと と訳しています。何か変でしょうか?
In those European countries that Americans are most likely to visit, friendship is quite sharply distinguished from other, [more casual] relations, and is differently related to family life.
アメリカ人が訪れる可能性が最も高いヨーロッパの国々では、友情は他の[より形式張らない]関係とはかなり明確に区別されており、家族生活とは違った形で関係づけられている。

色々な問題集の「模範解答」は、それが唯一正しい解答とは限りません。
様々な問題に取り組み、英語と日本語の語彙を増やし、そして「柔軟な」表現を身につけることが必要です。
練習すればするほど、その「コツ」が分かるようになります。
参考にしてください。

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

takaさん 訳文の末尾
「家族生活とは違った形で関係づけられている。」
この日本語だと、differently from family lifeと言っていることになっちゃうような…

「(ヨーロッパでの友情は、アメリカとは)違った形で、家族生活と関係づけられている」
ということなのでは?
differently (from America) related to family life

りんりんさん
> 意訳しているから比較的、と訳しているんですか??

その通りなのですが、大事なのは、
なぜこのように意訳しているのか、だと思います。

この文章では
「友情」と(友情とは区別される)「よりカジュアルな関係」というのが対になっていて
かつ、「ヨーロッパの友情」と「アメリカの友情」も対になっている。

それで、回りくどい言い方をしているから分かりにくいけれど

"sharply" distinguished from other, more casual relations
よりカジュアルな関係とは、「はっきり」区別される
と言ってるってことは
ヨーロッパにおいては
友情=カジュアル じゃない と言っているわけです
ここまでは間違いない。

ちなみに先に書いた対比を考えると
アメリカにおいては
友情=カジュアルなもの と書いているんでしょうね。

ヨーロッパにおける、友情以外の関係性については、
常識的に考えれば
いろんな関係性があるから一概には言えない
カジュアルな関係もあれば、カジュアルじゃない関係もあるだろうと想像できる
でも、sharplyという単語があるから
友情は、明らかに飛び抜けて、カジュアルじゃない
なので
友情以外の関係性は、(友情に比べれば)カジュアルと言えるだろう
ということで
「比較的」という日本語を使っていると思います。

りんりんさんがどうかはわからないですけど
みんな割と「意訳」というものを勘違いしていて、
「訳者が想像を膨らませて言葉を選んだ訳」と思ってる人が割といます

実際には
「文の意味から逆算した訳」「文の意味が伝わる訳」が「意訳」です。
この一文や文章全体の言いたいことを先に読み取った上で、それに合う日本語を考えているということです。

なので、「意訳だな」と思ったら、
なぜこの訳?ということをじっくり考えると、より深い読解につながるので良いと思います。

taka

「家族生活とは違った形で関係づけられている。」
→ 確かに、のののののが指摘した通り、友情と家族生活との関係だと判断されますね。
「家族生活と違った形で関係づけられている。」、あるいは「違った形で、家族生活と関係づけられている。」の方が良いですね。
ご指摘、ありがとうございます。

りんりん

皆さんご丁寧に本当にありがとうございます!!!

taka

You're welcome!😊

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?