✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
りんりんさん、英語と日本語を一字一句比較して意味を考えるのは、決して良い方法とは思えません。
「これは意訳しているから比較的、と訳しているんですか??」との問いですが、和訳の全文が分からないので、正確には答えられません。
ただ、推測するに、意訳だと感じますが・・・。
下記は、私自身の和訳です。more≠比較的、more=もっと と訳しています。何か変でしょうか?
In those European countries that Americans are most likely to visit, friendship is quite sharply distinguished from other, [more casual] relations, and is differently related to family life.
アメリカ人が訪れる可能性が最も高いヨーロッパの国々では、友情は他の[より形式張らない]関係とはかなり明確に区別されており、家族生活とは違った形で関係づけられている。
色々な問題集の「模範解答」は、それが唯一正しい解答とは限りません。
様々な問題に取り組み、英語と日本語の語彙を増やし、そして「柔軟な」表現を身につけることが必要です。
練習すればするほど、その「コツ」が分かるようになります。
参考にしてください。
「家族生活とは違った形で関係づけられている。」
→ 確かに、のののののが指摘した通り、友情と家族生活との関係だと判断されますね。
「家族生活と違った形で関係づけられている。」、あるいは「違った形で、家族生活と関係づけられている。」の方が良いですね。
ご指摘、ありがとうございます。