遅れねば
直訳すれば、遅れないので、となりそうです。
意味は変わってしまいますが、たとえば、親に遅れるという言い方であれば、親が先立つ、ということであり、子どもは活きて残されるということになります。
今回、主人が先に出発に、それに惟光が遅れる(残される)わけにいかないので、とも言えそうです。
残される、みたいな部分を、「付き従わない」と意訳したので、二重否定に見える訳が出たんじゃないですか。
Japanese classics
มัธยมปลาย
例の、惟光はかかる御忍び歩きに後れねばさぶらひけり
この日本語訳が「いつものように惟光はこうしたお忍び歩きに付き従はないことはないので」になるのはなぜですか?
なぜ二重否定になるのかが分かりません
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
源氏物語 [1]光源氏の誕生
1716
4
古典 源氏物語 光源氏誕生
708
1
【テ対】高1 文法基礎 2
488
2
【古典】児のそら寝
460
9
源氏物語 光る君誕生
417
0
高1 文法基礎 助動詞編 3
384
11
平家物語 〜木曽の最期〜
341
4
【テ対】古典 源氏物語 〜光源氏誕生〜
298
0
源氏物語【若紫】
267
1
光源氏の誕生&若紫
238
5