✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
いや、別に間違いとまでは言えないですね。
その一文だけを見て訳すならどちらでもいいです。
あと、
日本語の「コース」、学校のコースとか、例えばレストランとかホテルとかの◯◯コースとか、水泳とか陸上とかで「第一のコースは◯◯選手」みたいなのはどれも、
「道」というcourseのいちばんもともとの意味から派生した使い方だと思います。日常的に使う言葉だと、おおもとの意味が意識されなくなるってありがちですね。
この和訳について
The problem is which course we should take.
解答→問題はどの道に進むべきかということだ
なのですが
もし和訳問題で出て
問題はどのコースを私たちは取るべきかだ
と書いたら〇?✕?
道じゃなくて courseって 学校の〇〇コースとかそういう事だと解釈しちゃってました… courseって道のり、方針とかで 道のりの意味もあるんですね
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
いや、別に間違いとまでは言えないですね。
その一文だけを見て訳すならどちらでもいいです。
あと、
日本語の「コース」、学校のコースとか、例えばレストランとかホテルとかの◯◯コースとか、水泳とか陸上とかで「第一のコースは◯◯選手」みたいなのはどれも、
「道」というcourseのいちばんもともとの意味から派生した使い方だと思います。日常的に使う言葉だと、おおもとの意味が意識されなくなるってありがちですね。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
なるほど!
ありがとうございます☺︎ ┏〇゛