✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
どちらもその文単体では正解だと思います。ただ今回の場合次の文で
But this is not necessarily bad news…
(しかし、これは必ずしも悪いニュースとは限らない)
と言っているので、「ゆっくり成長した」とある意味プラスに訳すよりは「成長が遅い」とマイナスに捉えた訳のほうがbad newsに繋げる際にしっくりくるかなと思います。
最初の、Japan's economy has been growing slowly for two decades now
についてです。ここでslowlyは、成長が遅い、となっていたんですが、私は、ゆっくり成長した、と訳しました。この違いは何でしょうか?またこれならそこまで差異はないんでしょうか?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
どちらもその文単体では正解だと思います。ただ今回の場合次の文で
But this is not necessarily bad news…
(しかし、これは必ずしも悪いニュースとは限らない)
と言っているので、「ゆっくり成長した」とある意味プラスに訳すよりは「成長が遅い」とマイナスに捉えた訳のほうがbad newsに繋げる際にしっくりくるかなと思います。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
たしかに悪いニュースと仮定してあるんならそっちの訳の方がしっくりきますね!理解できました!有難うございます!