English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว
第2文の方について質問です。
ここだけ構文の解説がなく日本語訳のみで、なぜ英文が写真のような和訳になるのかわかりません。特にわからないのは青波線のとこです。
なのでよろしければ解説お願いしたいです。
Teal sro ud or beveled arai stadgenote sdi kino il nodw
171
1
bodiaral200
Nitto workers applied their know-how of fish netting (to repeatedly
2
convert machines used to weave fishing nets]), and (in 2007), were
jointly granted a patent (with JAXA).
FDER 日東の職工たちは、自分たちの漁網に関するノウハウを応用して、漁網を作る
のに使われていた機械を何度も改造し、 2007年にはJAXAと共同で特許を取
Bathe sity d得した。
know-how 「ノウハウ」、 convert 「改造する」、jointly 「共同で」、 patent 「特許」
(In 2009), the company completed the conversion of a fish-net
LG 66413
machine into one fused specifically for manufacturing wire netting
for the removal of space debris.
phow bansitnes
和訳
doi unit batgeboa sw 1511 21890 GL-307
2009年には、 日東は漁網を作る機械から、 宇宙ゴミを除去するための金網の
age製造に特化した機械への作り変えを完了させた。 uo 100 obing 1o duo
คำตอบ
ยังไม่มีคำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
14176
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14037
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9623
155
最強の英単語覚え方!
7581
62