English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

And surely we Americans, most of us starting with nothing, have contributed our share of wanting.

訳:我々アメリカ人は,そのほとんどが何もないところから出発したが、人並みの欲望でその進歩に貢献してきたことは間違いがない

訳を見ると、「contributed」の後に「with」が必要だと思ったのですが、なぜ必要がないのでしょうか?

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

2つ疑問があって

1つは、前置詞が必要だとして、withですか?
辞書の画像載せましたけどcontributeはwith〜は使わないんじゃないでしょうか。

もう1つは、with〜は「その進歩に」って訳の部分になるのかなと思うんですが、「その」って言ってるから既に前に出てきてる内容なんですよね?英語の場合書かなくても伝わるから省略しているのではないでしょうか。文章全体見ている訳じゃないから推測になりますが…

ユーザー

回答ありがとうございます。
確かにありませんね。すっかり抜けていました……。
最初、自分は、
「アメリカ人は人並みの不足に貢献してきた」
と考えており、「人並みの欲望で」になるためには、「with 」が必要ではないかと思ってしまいました。また、「contributed」の後に、「to」がない場合、どう訳したら良いか分からず……正解の訳にあまり納得できていません。
どのように考えたら正解の訳になるのでしょうか?

ののののの

to〜 は(英語の感覚では)書かなくてもわかる場合は省略してるんじゃないですかね。それを、日本語の場合だと書かないとおかしく感じる場合は、書くというだけで。

あとは単なる読み間違いもあるでしょうね
contribute A to B は
AをBに捧げる

contribute our share of wanting は
contribute A までの部分にあたりますから
人並みの欲望 を 捧げる

to B は日本語から考えると 
その進歩に 
だと思います。
この英文が何か長い文章の一節であれば、
この文より前に「その進歩」について説明されているか、
あるい文のテーマ自体がなにかの進歩の話で、
いずれにしてもわざわざ書かなくても(英語の感覚では)わかるから、省略している ということなのではないでしょうか

ユーザー

なるほど!
当たり前の感覚で分かるから省略、というのが、どういうことなのか分かりました。
丁寧な回答ありがとうございました。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?