✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
whatを文脈的に自然になるように訳しているだけです。
もし和訳問題であれば、「脳の何が…を作り出すのか」と直訳しても問題ないかと思います。
返信が遅くなってしまいました。
この文の元の文は、強調構文”It is ‘what’ (about our brains) that leads…”です。
このことに気づくと、一気に和訳しやすくなるかと思います。
参考までに、疑問詞×強調構文の組み合わせは、難関大ではしばしば狙われると聞いたことがあります。
なるほど、納得できました!ありがとうございます😊
回答ありがとうございます☺︎
この文の場合は、関係代名詞that以降を後に訳した方が上手くいくのですね!