「成功は覚束ないだろう」=[成功することができないだろう] です。
「覚束ない」 と和訳する必要性は全くありませんので、気にしないで!
参考にしてください。
「成功しない」よりも「成功しないだろう」と、推量の意味も付け足すべきですか?
→ この英文は仮定法過去です。従って「あなたの助けがなければ、私は成功することができないだろう。」としなければいけませんね。
なぜsucceedが覚束無いと訳されるのですか?
「成功は覚束ないだろう」=[成功することができないだろう] です。
「覚束ない」 と和訳する必要性は全くありませんので、気にしないで!
参考にしてください。
「成功しない」よりも「成功しないだろう」と、推量の意味も付け足すべきですか?
→ この英文は仮定法過去です。従って「あなたの助けがなければ、私は成功することができないだろう。」としなければいけませんね。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
わかりました!
だと普通に訳すとなると、「成功しない」よりも「成功しないだろう」と、推量の意味も付け足すべきですか?